Tässä ovat tv -ja elokuvahistorian huonoimmat suomennokset – oletko samaa mieltä?

Joillakin tuotannoilla on ollut esimerkiksi täysin harhaanjohtavat nimet.
Suurin osa Yhdysvalloista tehdyistä elokuvista julkaistaan nykyisin Suomessa alkuperäisillä nimillään ilman, että niitä olisi käännetty suomeksi. Ennen lähes kaikki elokuvat ja sarjatkin ympäri maailman saivat muos suomenkieliset nimensä, vaikka osa niistä olikin melko harhaanjohtavia. Katso esittelee kenties kaikkien aikojen huonoimmat elokuvien ja sarjojen käännökset.
Salainen agentti 007 Istanbulissa (From Russia With Love, 1963)

Historian toisessa James Bond -elokuvassa Bond (Sean Connery) päätyy Istanbuliin, jossa hänen täytyy varastaa neuvostoliittolaisten kehittynyt koodinmurtaja Lektor työnantajansa, MI6:n haltuun.
Sanatarkasti käännettynä From Russia With Love kääntyy muotoon rakkaudella Venäjältä. Suomessa elettiin kuitenkin 1960-luvulla suomettumisen aikaa, eikä Neuvostoliittoa haluttu suututtaa. Itänaapuri puuttui hanakasti Suomen kulttuuritarjontaan, jos siinä havaittiin jotain neuvostovastaisuuteen viittaava.
Ensisilmäyksellä (How I Met Your Mother, Disney+)

Yhtenä kaikkien aikojen suosituimpana pidetyssä komediasarjassa Ted Mosby (Josh Radnor) muistelee lapsilleen yhdeksän kauden aikana, kuinka hän tapasi heidän äitinsä. Suora käännös kuinka tapasin äitinne sopisikin sarjan tarinaa ajatellen paremmin kuin ensisilmäyksellä.
Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption, 1994, Max)

Seitsemän Oscar-ehdokkuutta saaneessa elokuvassa syytön pankkiiri Andy (Tim Robbins) tuomitaan 1940-luvulla elinkautiseen kaksoismurhasta. Pian mies alkaa kuitenkin suunnitella monimutkaista pakoa takaisin vapauteen.
Elokuva perustuu Sthephen Kingin kirjaan Rita Hayworth - Shawshank Redemption. Suomeksi redemption tarkoittaa pelastusta ja lunastusta, kun taas shawshank vankilaa. Elokuvan suomenkieliseen nimeen lisättiin Rita Hayworth, sillä Ilta-Sanomien mukaan Suomessa ei tiedetty, mitä shaswshank tarkoittaa, eikä redemptionista saatu aikaan mitään järkevää.
Pulmuset (Married... with Children, Viaplay)

80-90-luvun taitteen komediasarjassa seurataan Bundyn perhettä, joka on unelmaperheen ja oman tv-sarjanimensä täydellinen vastakohta. Perheenisä Al (Ed O'Neill) on sovistinen ja alistunut kenkämyyjä, kotirouva-äiti Peggy (Katey Sagal) ei siivoa eikä laita ruokaa, Kelly (Christina Applegate) on yksinkertainen ja hutsahtava blonditytär ja poika Bud (David Faustino) näsäviisas.
Kirjaimellisesti sarja kääntyisi suomeksi muotoon naimisissa lasten kanssa.
Taistelulähetit - 1917 (Viaplay, MTV Katsomo+)

Bond-ohjaaja Sam Mendesin (Skyfall) elokuva sijoittuu ensimmäisen maailmansodan painajaismaisiin taisteluihin ja olosuhteisiin Pohjois-Ranskassa, huhtikuussa 1917. Nuoret brittiarmeijan taistelulähetit, korpraalit Tom Blake (Dean Charles Chapman) ja William Schofield (George MacKay) saavat tehtäväkseen viedä brittikenraalin kirjallisen käskyn, jossa perutaan seuraavalle aamulle suunniteltu hyökkäys.
Alkuperäiseltä nimeltään elokuva on vain 1917. Suomeksi nimen eteen on lisätty taistelulähetit, sillä vuosi 1917 voi herättää mielleyhtymiä Suomen sisällissotaan.
Frozen - Huurteinen seikkailu (2013, Disney+)

Yhdessä 2010-luvun parhaimmista animaatioelokuvista Anna (äänenä Kristen Bell) lyöttäytyy yhteen Kristoffin (Jonathan Groff) ja hänen Sven-poronsa kanssa, jotta he löytävät Annan Elsa-siskon (Idina Menzel) ja saavat pysäytettyä ikuisen talven.
Elokuvan alkuperäisessä englanninkielisessä ei ole huurteista seikkailua (frosty adventure), eikä huurteista seikkailua ole myöskään Frozen II:n (2019) nimessä.
Täydelliset naiset (Desperate Housewifes, Disney+)

Saippuaoopperasarjassa seurataan Wisteria Lanella asuvia kotiäitejä, jotka kätkevät todellisuudessa sisäänsä monia salaisuuksia, kuten rikoksia, kiellettyjä romansseja ja taisteluja.
Sarjan suomenkielinen nimi on harhaanjohtava, kun taas englanniksi annetaan ymmärtää, että kotiäidit ovat epätoivoisia (desperate).
Monthy Pythonin hullu maailma (Monty Python and the Holy Grail, 1974, Netflix)

Historian toisessa Monty Python -elokuvassa kuningas Arthur (Graham Chapman) ja hänen pyöreän pöytänsä ritarit etsivät pyhää Graalin maljaa. Vaikka muut Monty Python -elokuvien nimet, Brianin elämä (Life of Brian, 1979, Netflix) ja Elämän tarkoitus (The Meaning of Life, 1983) on käännettykin sanatarkasti suomeksi, Graalin maljan sijaan toisen elokuvan nimeen on lisätty hullu maailma.
Rillit huurussa (Big Bang Theory, Max)

12 kautta sisältävässä komediasarjassa seurataan ujoja fyysikkonörttejä, Leonardia (Johnny Jalecki) ja Sheldonia (Jim Parsons) joiden elämä muuttuu, kun heidän naapurissaan asuva viehkeä vaaleaverikkö Penny (Kaley Cuolco) opettaa nörteille yhtä ja toista ihmissuhteista ja naisista.
Sarjan alkuperäisellä, englanninkielisellä nimellä viitataan alkuräjähdys-teoriaan (big bang), josta maailmankaikkeus sai alkunsa.
Pulp Fiction: Tarinoita väkivallasta (Pulp Fiction, 1994, Viaplay, Ruutu+)

Quentin Tarantinon läpimurtoelokuvassa seurataan kahta palkkamurhaajaa, Jules Winnfieldiä (Samuel L. Jackson) ja Vincent Vegaa (John Travolta), jotka ovat hakemassa työnantajaltaan, mafiapomo Marsellus Walacelta (Ving Rhames) varastettua salkkua.
Buch Coolidge (Bruce Willis) on ikääntyvä nyrkkeilijä, jolle Wallace maksaa seuraavan ottelun häviämisestä. Näiden toisiinsa liittymättömien ihmisten elämät punoutuvat kuitenkin yhteen, joista muodustuu hauskoja, outoja ja aiheettomia tapahtumia.
Elokuvan pulp-nimellä viitataan 1950-luvulla suosittuihin pulp-lehtiin, jotka olivat tunnettuja graafisesta väkivallasa ja eloisasta dialogista.
Pulp Fiction viittaa itseensä jo alkuminuuteista, ja alkaa mustalla ruudulla, jossa annetaan kaksi sanakirjaselitystä pulp-sanalle. Elokuvan tarinaa ei esitetä kronologisessa järjestyksessä, vaan se hyppii edestakaisin ajassa.