Tiesitkö? Näistä Bond-tunnussävelmistä on tehty suomenkieliset versiot

Bond-kappaleita suomeksi ovat tulkinneet muun muassa Eino Grön, Carola ja Danny.
Suomalaiselle iskelmämusiikille ovat tyypillisiä käännöskappaleet, joista tunnetuimpia ovat muun muassa Kari Tapion Olen suomalainen (L'italiano), Katri Helenan Kesän lapsi (Viva America) ja Olavi Virran Hopeinen kuu (Guarda de luna).
Musiikilla on ollut iso merkitys myös James Bond -elokuvissa, joita esitetään kesällä Nelosella maanantaisin, keskiviikkoisin, perjantaisin ja lauantaisin kello 21 alkaen. Tähän mennessä ainakin kuudesta Bond-elokuvan tunnuskappaleesta on tehty myös suomenkieliset versiot.
Ensimmäinen Bond-käännöskappale oli elokuvasta Salainen agentti 007 Istanbulissa (1963). Elokuvan nimikkokappale, From Russia with Love kuullaan vasta lopputekstien aikana, jonka esittää Mat Monro.
Suomeksi kappale levytettiin nimellä Idän ja lännen tiet, jonka ovat esittäneet muun muassa Laila Kinnunen ja Jorma Kääriäinen & Agents.
007 ja Kultasormi -elokuvan (1964) mahtipontisen tunnuskappaleen Goldfinger esitti Shirley Bassey. Suomessa kappale kääntyi muotoon Hän vaatii, jonka tulkitsi Eino Grön.
Frank Sinatran tytär Nancy Cinatra lauloi 007 – Elät vain kahdesti (1967) -nimikkokappaleen You Only Live Twice. Suomeksi kappaleen levytti Carola, nimellä Ei aina käy niin kuin haaveillaan.
Seuraava käännöskappale tehtiin elokuvasta 007 – Elä ja anna toisten kuolla (1973). Alkuperäisen kappaleen Live and Let Die esittivät Paul McCartney & Wings. Suomeksi Elä ja anna toisten kuolla lauloi Danny.
007 – rakastettuni (1977) nimikkokappaleen Spy Who Loved Me lauloi Carly Simon. Suomessa kappale kääntyi muotoon Enkelit heittää arpaa, jonka tulkitsi Annika.
Toistaiseksi viimeinen Bond-käännöskappale on tehty elokuvasta Octopussy – Mustekala (1983).
Rita Coolidge esitti alkuperäisen kappaleen All Time High, kun taas suomeksi Ilmaan noussut oon esitti Eija Kantola.
Bond-elokuvia Nelosella maanantaisin, keskiviikkoisin, perjantaisin ja lauantaisin kello 21.00.